Look who’s talking
Mariya was a pedagogical institute graduate who was fluent in several languages, but not English. She was teaching me Russian conversation. I wanted to like her, but after a few lessons I was speaking less than when I had arrived in Moscow 10 days earlier.
”Nyet, Bob.” ”Roll.” ”Nyet.” ”Rol.” ”Da.” “I can’t really hear it or say it,” I said, in Russian. “You just said it!” Leaning across my desk, she jabbed her pencil at the three-letter word for “role”. ”Rol!” Then she jabbed the word “roll,” by which she said Russians mean “sushi roll”. ”Roll!” As I bowed my head in frustration, Mariya explained that I was disregarding a distinction between very important sounds. “Understood,” I muttered. Mariya never tired of making me understand how bad my pronunciation was. She also wondered how I didn’t immediately recognise the difference between “I opened the window” (the window’s open) and “I opened the window” (it’s closed now, but I did open it). She showed me that although I could muddle my way through reading my beloved Tolstoy and Chekhov, I couldn’t speak my way out of a Russian cobweb. “You should know this,” Mariya kept reminding me. “Understood,” I would say, grousing to myself and then, as I’ve seen my peeved students do, sinking into my shoulders and trying to ride out the rest of the hour. I realised that I didn’t really know how heavy my own hammer of correction was back in Brooklyn, or how soft my kid gloves were. What happens to Peishen when I untwist every little bit of her twisted grammar? Or when I cross out the error-laden sentence Ernesto has so kindly written for me and his classmates on the whiteboard? What about when I asked Charles, a proud father and cab driver, a native of Haiti, to repeat himself for the third time when all he had said was “I completely agree”? Oh, the humiliation of a grown man expressing himself and not being understood. Charles, forgive me! One afternoon, a few days after the end of my conversation classes, I got lost in the woods near Tolstoy’s Yasnaya Polyana estate. Disoriented, I was relieved when I spotted a middle-aged man sitting beside a pond with a fishing pole and a two-litre bottle of beer. “Tolstoy’s house?” I asked, pointing to the right. ”Nyet, to the left,” he said. He explained in slurred but plain Russian that I had to go through the pines on the hill, not over the marsh I had just tramped through. I pointed at my muddy pants and told him I had got lost: “I walked a long time past meadows, past a stream, and now I poteryal.” I was proud of having been able to describe my situation, but his red face crinkled: ”Poteryal-sa.” Ah, a reflexive verb! I repeated it. He nodded in approval and I felt myself beam like a clever student. Bob Blaisdell teaches English at Kingsborough Community College in New York City
Keep reading for just £1 per month
You've reached your limit of free articles this month. Subscribe for £1 per month for three months and get:
- Unlimited access to all Tes magazine content
- Exclusive subscriber-only stories
- Award-winning email newsletters