Media studies

21st March 2003 at 00:00
Taking a text and turning it into a film is a kind of translation. It's useful to explore this in the classroom, not least because it encourages students to focus on meanings embedded in the original. Take, for example, the tomb scene in Romeo and Juliet. Shakespeare wants us to feel the intensity of Juliet's loss, and he does it with the sentence, "Thy lips are warm!". Romeo is emphatically dead. Zeffirelli stays with the text, but Baz Luhrman does it differently. Juliet is conscious, and watching, as Romeo takes the poison. Does this "translation" have the same effect as the original text?

Log-in as an existing print or digital subscriber

Forgotten your subscriber ID?


To access this content and the full TES archive, subscribe now.

View subscriber offers


Get TES online and delivered to your door – for less than the price of a coffee

Save 33% off the cover price with this great subscription offer. Every copy delivered to your door by first-class post, plus full access to TES online and the TES app for just £1.90 per week.
Subscribers also enjoy a range of fantastic offers and benefits worth over £270:

  • Discounts off TES Institute courses
  • Access over 200,000 articles in the TES online archive
  • Free Tastecard membership worth £79.99
  • Discounts with Zipcar,, Virgin Wines and other partners
Order your low-cost subscription today